Skip to main content

Conversations with the absurd - Fiction in Algeria

My phone rings. It's Kahina. She's supposed to be out with her boyfriend at this hour. It's their second outing together in two-years. Relationships here are often mostly distance relationships, conducted over the phone between lovers who practically live next door.  Kahina is turning out to be like Amine, a once very close friend who used to call me from toilet cubicles in hotels, restaurants, coffee-shops, to give me the details of the girls to whom he'd just been introduced. He'd decided to get married and had embarked on a bride search with his dad as mediator. He'd initially set his heart on his cousin but eventually had a change of heart. He couldn't tell his dad about what he called 'a detail'. "I really like her but uncle abused her when she was 12 and her mum's been hiding it from family members who all seem to know anyhow".

- Hi Kahina, are you in the loo?
- what? no, am in bed, am soooooooo.....
She lets out a cry. One of those long expiration that comes from the very center of her belly, from the little tender spot that connects up the heart and the ego. She sobs:
- he ....cancelled ... our meet-up, he ....doesn't love .....me, he doesn't .....care about.... me, i've been so... looking forward.... to this for...for... weeks, she cries.
- we all keep telling you he's an ass, take time to get over him, go out with friends, do stuff, we'll go out for ice-cream...
- from now on, am dating a European, she sniffs.
- to go and live abroad?
- because they're romantic, they take their girlfriends out all the time and offer them flowers.
- they do?
- I've seen it in movies...
- it's fiction Kahina, there's no...
- fiction happens in real life!
- ....you've got a point...

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w